首页 > 英语作文 >

翻译辨析:以-ly结尾的、由副词转化而成的连接词

日期:

翻译辨析:以-ly结尾的、由副词转化而成的连接词

原 文:

Directly I had spoken it I knew I had made a mistake.

原 译:

我直接说了出来,我知道我犯了个错误。


辨 析:

原译把句中directly看成了副词,修饰动词had spoken,所以译成了「直接说出来」。实际上,这里directly是一个连接词,其意思是as soon as(一旦;一……就……)。

在本句中directly并不修饰had spoken,而是连接两个并列的从句I had spoken it和I knew I had made a mistake。请看与这一句中directly类似的用法:I came directly I got your letter.此句的意思不是「我收到你的信后直接来了」,而是「我收到你的信后马上来了」, 或「我一收到你的信就赶紧来了。」

此外,从逻辑上看,原句中的mistake不是说出来的内容,而是指说话这件事(也许是说了错话或不应该说的话,也许根本就不应该开口说话),所以全句应译成:我刚说出口,就知道自己犯了个错误。


这类以-ly结尾的、由副词转化而成的连接词还有instantly,immediately等,如:

  • I recognized her instantly I saw her. 我一看见她一眼就认出她来了。

  • You may leave immediately the work is finished. 活一(干)完你就可以走。

上一篇:翻译辨析:save...lives...from 防止或阻止某人做某事
下一篇:“提供证据来证实”或“提供证据来证明”用英语怎么说?