在学习语言时,正确理解词汇和句子的多重含义至关重要。尤其是像“marry”这样的词,它在不同语境下可以有不同的翻译和含义。许多语言学习者在遇到复杂句子时,往往忽视了词汇的细微差别,从而导致翻译误解。
原 文:
People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
原 译:
人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。
辨 析:
从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?原译之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to...。
我们知道,英语中marry既可以表示「嫁」, 也可以表示「娶」,可以说He married her. 也可以说She married him.(当然也可以说They got married, 但一般不说They married each other.)
所以,原句表示的是被动的概念,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人觉得同情。所以确切的译法应是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。
marry的宾语也可以不直接是人:
She married a fortune.是「她嫁了个有钱人」的意思。颇有点「傍大款」的意思。
She married into the purple.也是「她嫁到了一个显赫之家」的意思。
请看这一句:
He married more than a hundred women but remained single all his life.
这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是「同……结婚」的意思,而是「主持结婚仪式」或「证婚」,he是一个牧师或神甫。所以此句的正确译文是:他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。
marry还有比喻用法, 如:He married translation. 意为「他终身致力于翻译」或可译成「他与翻译结下了不解之缘」。