原 文:
Justice is blind.
原 译:
正义是盲目的。
辨 析:
译者没有搞清楚原句的意思,只好逐字照搬。原译逻辑显然不通。这样的翻译是要不得的,翻译首先要译出原文正确的意思。
blind的原义确实是「瞎」,可转而引申出「盲目」之意。可是「正义」又怎么可能是「盲目」的呢?
其实这里的justice也不是「正义」的意思,而是指法律,court of justice是「法院」。不少国家的「司法部」称为ministry of justice;do someone justice是「公正地对待某人」或「对某人做到仁至义尽」的意思。《秋菊打官司》中秋菊说:「我要讨个说法。」译成英语大概也只是I want justice.当然法律更不可能是「盲目」的,可见这里的blind一定有别的含义。
我们来看看blind的一些用法:
He is blind to his son's mistakes.意思是「他对他儿子的错误视而不见。」大家也许知道Love is blind.这样一句话,当然不能译为「爱情是瞎子/盲目的。」其意思是说恋爱中的人往往看不到对方的缺点,这里的blind指的是在对某个特定的方面视而不见。
那么法律应该是公正的,要全面考虑各方面的情况,到底是对哪个方面视而不见呢?从常识上考虑,大家都知道,在法律面前人人平等,从某个意义上说,法律与人情常常是矛盾的,是不讲人情、不讲面子的,而这正是原句要表达的意思:法律是不讲情面的。或:要做到公正就不能讲情面。