原 文:
Work once and work twice.
原 译:
一而再,再而三地干。
辨 析:
原译完全是在猜,这是翻译的一大忌讳。
这是一个特殊句型,没有主语,有点像祈使句,即使如此,原译中接了个「地」字就不像命令了,而直译「工作一次,工作两次」也不像命令或要求。 再说, 这个and也显得有点怪。可以得出结论,此句不是祈使句。
我们还是先从第一个词work的词义着手吧。在这一句里work是不及物动词,除了「工作」外, The New Oxford Dictionary of English还给了这样的解释:(of a machine or system) operate or function, especially properly or effectively,即「运转,进行顺利,成功,有效」的意思。Do they work? 如果they指人,可以理解为「他们工作吗?」如果they指事物乃至方法, 则可理解为「这些工具(方法等)管用吗?」 而It works.只能理解为「这管用。」原句中的work正是此义。
再说,once and twice也和原译的「一而再,再而三」挨不上(英语可说time and time again或from time to time)。关键还在于and 一词。句中的and用以引导出结果, 如:Turn to the next page and you will find the answer.(翻到下一页,你就会看到答案。)One more effort and the work can be finished.(再加把劲,这活就可以干完了。)所以work twice是work once的结果,而这里的once和twice也不是「一次」,「两次」,而是「第一次」,「第二次」的意思。
其实原句是一个省略句,相当于:If they work the first time, they (will surely) work the second time. 其译文应为:第一次成功,第二次也会成功。在一定的上下文中甚至可译成:一次得手,再次不愁。