原 文:
I could use some money.
原译1:
我能用一些钱。
原译2:
我会用钱。
辨 析:
原句很简单,原译1照原文亦步亦趋「死译」,可是叫人不知所云,这样的翻译等于没有译。原译2措辞通顺一些,但是意思也不对。这是一句美国口语,也是一种习惯用法,其意思完全是约定俗成的:我想赚些零用钱。或:我等着钱用呢。类似的看似「言不由衷」的说法很多,例如could 常常表示「想要」的意思:I could laugh for joy.(我高兴得想笑。),因此亦常用于表示婉转的要求,假定在别人家里做客吃饭,你还想再吃一块牛排,你就可以说:I could do with another steak.(意为:I would like to have another steak.我很想再来一块牛排。)这样说显得很自然,也很得体,主人会觉得你为人很实在,也很高兴你欣赏他做的牛排,效果恐怕比直接说Please give me another steak.要好。这种用法也可以说是一种understatement(低调表达),是一种社交手腕,显得婉转。再比如,主人在分发巧克力请大家品尝,问你要不要来一块,你可以说:I wouldn't mind having one.你的意思当然不是「我不在乎来一块」,而是表示「我挺想来一块」,不过故意用无所谓的口吻。当然, 如果你并不太想吃,可是因却之不恭而只好来一块,也可以这样说。如果你实在不想吃,或者不能吃甜食,表示拒绝也需要婉转,可以说:I don't particularly like it.或I am not really mad about it. 主人听后一定不会为难你,非要你吃一块不可。如果你只想来一块,可以说One will do me.(以前要说One will do for me,现在常不用for。)
could do也可以用于第二人称,如:You could do with a shave. 意思提醒对方「你该刮刮胡子了」。
顺便提一下,中国人请客吃饭显得特别热情,往往会不断地给客人夹菜,在客人的碗里或盘子上堆得满满的。这在英美人看来有强加于人之嫌,使客人很为难,吃这么多会不舒服,不吃又会造成浪费。