原 文:
Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.
原 译:
玛丽姑妈越来越糟,现在都记不住人家的脸了。
辨 析:
这样的翻译充其量勉强及格,虽然能猜出意思,翻译腔太重。
前半句is getting worse不应简单译为「越来越糟」,从后半句看大概是指得了健忘症,所以起码应译作「玛丽姑妈的情况越来越糟」,「记不住人家的脸」虽然比「忘记人家的脸」略好一些,但还不是地道的汉语,实际上是「认不得原来认识的人」的意思,所以全句可译成:玛丽姑妈的情况(病情)更糟了,如今连人都认不得了。
这一句的翻译说明,有时理解了原文,并不等于一定翻译得好,也就是没有做到「达」,即表达清楚。不「达」也就很难说是「信」。一个好的翻译工作者应该提高自己的汉语修养,在译文的选词造句方面花点功夫。比如说He is dying.翻译成「他将不久于人世」,「他已奄奄一息」,「他已临终」等要比「他正在死去」好一些(具体措辞要看上下文)。
看这一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面译成「他感到自己不适合被看见」会很别扭,可改译为「他觉得自己(的模样)没法见人 / 见不得人。」
He bent solely upon profit.可以有三个译法:(1)他只屈身于利润。(2)只有利润才能使他低头。(3)他惟利是图。第一个译文有点别扭,第二个译文略胜一筹,第三个译文最好,因为是地道的汉语,这才叫「达」。