首页 > 英语作文 >

翻译辨析:and的另一种习惯用法

日期:

翻译辨析:and的另一种习惯用法

“and” 在英语中的用法非常多样化,其中一些用法可能会导致翻译或理解上的困惑。以下是对“and”用法的一些进一步解读,尤其是其与名词结合时的用法。


原 文:

All you can get from him is words and deceit.

原 译:

你从他那儿得到的全是言辞和欺骗。


辨 析:

这一句中的and也构成另一种习惯用法,and和其后的名词起定语作用,修饰and前面的名词,words and deceit的意思是「谎话」而不是「空话和欺骗」, 全句可译成:他说的全是谎话。也可从反面入手,译成:从他那儿根本掏不到真话


请看下面的例句:

  • He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday. 他昨天给自己的心上人买了一条金项链。

  • He enjoyed several dances and delight. 他美美地跳了好几个舞。(英语中的定语常可译成状语。)

  • The little girl looked at the toy car with eye and envy. 小女孩用羡慕的眼光看着那辆玩具汽车。

  • The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我实在无法形容。

  • He racked his brains but produced no more than a few verses and nonsense. 他绞尽了脑汁,只拼凑出几首没有意思的打油诗。

  • 莎士比亚的剧本The Twelfth Night中有这样一句:Then come and kiss me, sweet and twenty. 有人解释说「sweet and twenty」的意思是「二十岁的甜人儿」,大概也能归于这种用法吧。


“and”连接的名词或形容词组合有时不仅仅是并列关系,还可以表示修饰关系或合成意义。在翻译和理解时,需要结合具体语境来决定其确切含义。

上一篇:翻译辨析:有时理解了原文,并不等于一定翻译得好
下一篇:中秋节相关英语词汇 中秋节祝福语