原 文:
Out of sight, out of mind.
原 译:
眼不见,心不烦。
辨 析:
从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something / Someone is out of one's mind when it is out of one's sight.
如果说out of one's sight 译做「眼不见」勉强尚可,那么将out of mind译做「心不烦」却是错的,根据The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought、attention、intellect、memory等,但并没有「烦」的意思。《英华大词典》对out of mind的解释为「被忘却」。与之相反的说法come to / into (one's) mind的意思是「想起」。(注意:be out of one's mind还有「发疯」的意思。)
所以原句的意思可解释为A person or thing not seen is soon (or easily) forgotten,颇有点「人一走,茶就凉」的意思,据此可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。
事实上out of可以构成许多习惯说法,其含义也不一样。out of的原意是「从……(内部)到外」或「在……范围之外」,如:
He looked out of a window. 他从(一扇)窗子往外看。
The situation there was soon out of control. 那个地方的情况很快失控。
He was soon out of my hearing. 他很快就走到了我听不到的地方。
在转用中,多数情况下表示某种状态,如:
out of work失业
out of date过时的
out of doubt毫无疑问
out of keeping / line不协调
out of breath上气不接下气
out of doors室外的/在室外
out of repair失修;
也有时表示原因,如:
out of curiosity出于好奇;
He did it totally out of kindness. 他完全是出于好心才这么干的。