首页 > 英语作文 >

翻译辨析:out of可以构成许多习惯说法

日期:

翻译辨析:out of可以构成许多习惯说法

原 文:

Out of sight, out of mind.

原 译:

眼不见,心不烦。


辨 析:

从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something / Someone is out of one's mind when it is out of one's sight. 

如果说out of one's sight 译做「眼不见」勉强尚可,那么将out of mind译做「心不烦」却是错的,根据The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought、attention、intellect、memory等,但并没有「烦」的意思。《英华大词典》对out of mind的解释为「被忘却」。与之相反的说法come to / into (one's) mind的意思是「想起」。(注意:be out of one's mind还有「发疯」的意思。)


所以原句的意思可解释为A person or thing not seen is soon (or easily) forgotten,颇有点「人一走,茶就凉」的意思,据此可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。


事实上out of可以构成许多习惯说法,其含义也不一样。out of的原意是「从……(内部)到外」或「在……范围之外」,如:

  • He looked out of a window. 他从(一扇)窗子往外看。

  • The situation there was soon out of control. 那个地方的情况很快失控。

  • He was soon out of my hearing. 他很快就走到了我听不到的地方。

在转用中,多数情况下表示某种状态,如:

  • out of work失业

  • out of date过时的

  • out of doubt毫无疑问

  • out of keeping / line不协调

  • out of breath上气不接下气

  • out of doors室外的/在室外

  • out of repair失修;

也有时表示原因,如:

  • out of curiosity出于好奇;

  • He did it totally out of kindness. 他完全是出于好心才这么干的。

上一篇:名篇背诵:Despair 绝望
下一篇:翻译辨析:begin 可以强调否定?