原 文:
Beauty is in the eyes of the beholder.
原 译:
情人眼里出西施。
辨 析:
这也是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。可以说,这样的译法有点自作多情。
首先,原句中的beauty可以指抽像概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。(就算是指人,西方人写文章时是否会想到西施那样的中国典故,也是一个值得讨论的问题。有人曾提出:英汉翻译时不应「让洋人穿上长袍马褂」。)
而这里的 beholder也只是说「看 / 观察的人」,与被看 / 观察者(就算是人)并不一定是情人关系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外一个人可能并不认为美。(当然这里不排除观察者的态度,观察者与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。
还有一句常被套译错了的、也有点自作多情的英语谚语是Absence makes the heart grow fonder. 不少人将其译为「小别胜新婚」。英语原文并不一定讲夫妻或情人(如也可以指同性的朋友)之间,absence也不一定是「小别」,而是「在一起时天天见面无所谓,一旦分开了都常常思念」的意思。所以全句不妨译为:不在一起更增思念之情。