首页 > 英语作文 >

翻译辨析:luck 实际上是中性词,是否「幸运」取决于上下文

日期:

翻译辨析:luck 实际上是中性词,是否「幸运」取决于上下文

原 文:

As luck would have it he was caught by the teacher again.

原 译:

正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。


辨 析:

「正如幸运所有的那样」是照字面死译,意思不清楚。

as luck would have it是一个常见短语,这里的luck(原意为「运气」)实际上是中性的, 该短语表示「碰巧」,可以指「走运」,也可以指「背运」,「不走运」。其含义是不是指「幸运」,完全取决于上下文,在As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.这一句中是褒义:幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。在原句中则含有「倒霉」的意思。「幸运」一般要要说as good luck would have it / by good luck。(当然「倒霉」则可以说as ill / bad luck would have it 或by ill luck。)

所以原句应译做:不幸的是,他又被老师逮个正着。


不过有时候单独一个luck也可能是褒义的,如in luck就是「交好运」的意思。又如:Finally, he came to luck and a beautiful girl fell in love with him.(最后他交了好运 / 时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。)

至于形容词lucky,则永远表示「幸运」的意思, 如:a lucky day(好日子)。

luck的同义词fortunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为「财产」之意;首字母大写的Fortune则指「命运女神」)也有类似的情况,有good fortunes和bad fortunes之分,一个人的fortunes可以high,也可以low。try one's fortune / luck中的fortune / luck是中性的,意为「碰碰运气看」,「冒险」,可是形容词fortunate却总含有褒义

上一篇:名篇背诵:Sunset (Ⅰ) 落日(一)
下一篇:翻译辨析:英汉翻译时不应「让洋人穿上长袍马褂」