首页 > 英语作文 >

翻译辨析:and的含义和用法要远远多于汉语的「和」

日期:

翻译辨析:and的含义和用法要远远多于汉语的「和」

原 文:

There are friends and friends.

原译1:

到处都是朋友。

原译2:

我们的朋友遍天下。


辨 析:

这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友

原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:「表示……同一事物质地的优劣不同」,提供的例句是:There is coffee and coffee. (咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。)(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)There are ways and ways of doing it. (做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)

这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的「和」字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。

上一篇:翻译辨析:at the end of the day 怎么理解?
下一篇:考研写作常用高分句型 邀请信