原 文:
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
原 译:
他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
辨 析:
原译最大的问题在于关系不清楚:「他」、「法官」,和「父亲」到底是什么关系?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。
原译忽略了句子的两个部分在意义上一定有连贯性(或内在的逻辑关系)这一重要原则。句子后一半中的declared的主语也是he,而一个own显然也很重要。关键在前半句,这里的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不会发生某个judge去overrule某个father的事,也就是说,这里的the father和the judge都已笼统化(或抽像化),不指具体的人,而表示一种概念,指某种人。句子中的he兼有father和judge两种身份,意思是说「作为法官的他」战胜了「作为父亲的他」,考虑到中文的表达习惯,原句可译为:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
下面一些译例表明英译汉中笼统化的译法,可供大家学习参考。在原文的形象直译意思不清楚,而在汉语中又找不到表示类似意思的形象说法时,只好采用笼统化的办法译出其意思。
(1)He felt the patriot rise within his breast. 他感到一股爱国热情在胸中激荡。
(2)Every life has its roses and thorns. 每个人的一生中都有其甘苦。
(3)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。
(4)Electricity power became the servant of man only after the motor was invented. 电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(5)I had the muscle, and they made money out of it. 我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。
(6)Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories. 自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和以色列人生活在一起。