原 文:
The machine is in repair.
原 译:
机器在修理中。
辨 析:
不少初学翻译的人不太重视介词,比如认为in就是「在……之中」的意思,所以这样一个简单的句子也出现了误译。其实,这里的in repair 等于in good repair,是「修好了」或「保养维修得很好」的意思,所以原句应译为:(这台)机器/维修得很好/状态良好。(「正在修理」应该是under repair。)
下面是英语中常见的、不同的介词短语表示不同意思的一些例子:
What's in your mind? 你在想什么?/ What's on your mind?你担心什么?(on one's mind给人一种「压在心上」的感觉,所以表示「担心」。)
In the moment of danger he always stand out bravely. 危险时刻他总是勇敢地挺身而出。/ We have to use these poor guns for the moment. 目前我们只能用这些旧枪。(in the moment等于in the case,后面一般接of,意为「在……时刻」,而 for the moment表示「暂时、临时」的意思。请大家查查词典看看下面这些短语是什么意思:for a moment,in a moment;at the moment,of the moment,on the moment,to the moment。)
In principle students should hand in their homework in time. 从原则上说,学生应该按时交作业。/ They made the decision on principle. 他们是根据原则做出决定的。
The only true method of action in this world is to be in it, not of it. 在这个世界上,行动的唯一正确办法是积极参与,而不是被动地卷入。(这一句颇有点哲学的含义,in令人想起take part in等说法,常常有主动的意思,而of的原意是「属于」,因此则往往表示被动的意思。)