原 文:
You don't know what you're talking about.
原 译:
你不知道自己在说什么。
辨 析:
许多时侯,翻译之难不在于生词(可以查词典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。
除了在梦呓或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!)
再如:You sounded like you knew what you were talking about. 意思是「听起来,你的话很在行。」 反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:I know what I'm talking about.意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。talk也可指人们心中认为对的说法。美国人说That's the talk. 意思是赞许对方说得好,可译为「对极了 / 可不吗!」或「本人洗耳恭听。」 Now you're talking!的意思是「这才象话 / 这还差不多!」
talk强调「说」的动作本身,如:
He talked himself very red in the face.(他说了许多话,脸都红了。)
There was all talk and no cider.(议而不决。)
It ended in talk.(结果只是空谈,没有任何结果。)
big / tall talk表示「高谈阔论」
small talk表示「闲谈」,「拉家常」或「应酬话」
sweet talk表示「甜言蜜语」,「恭维话」
double talk表示「令人不知所云的话」
talk sense表示「说的在理」
talk nice / fine表示「说好听的」
talk soft表示「软声软气地说」或「说话温柔」
talk wet表示「胡诌」或「瞎扯」。
They have talked tough before. 表示「他们以前措辞强硬。」
Somebody has talked. 表示「有人告密了。 」