首页 > 英语学习 >

历史上的今天 ‧ 拳王阿里的故事

日期:

历史上的今天 ‧ 拳王阿里的故事

  • 从奥运金牌到世界重量级拳王,穆罕默德·阿里不仅是拳击场上的传奇,更是民权运动的象征和勇气的化身。本文将带您从他的拳击生涯到他的政治立场,回顾阿里非凡的一生。

    Muhammad Ali, born Cassius Marcellus Clay, Jr. on January 17, 1942, in Louisville, Kentucky, was an Olympic and World Champion boxer, widely regarded as the greatest heavyweight boxer of all time. He was not only a champion in the ring but also a champion of civil rights and a symbol of courage and conviction. Ali's life and career were marked by his unique personality, self-belief, and strong religious and political convictions.

    穆罕默德·阿里,原名卡修斯·马塞勒斯·克莱,于1942年1月17日出生于肯塔基州路易斯维尔,是一位奥运和世界重量级拳击冠军,被广泛认为是有史以来最伟大的重量级拳击手。阿里不仅在拳击场上取得了卓越成就,还是一位民权运动的斗士和勇气与信念的象征。

    Ali began boxing at the age of twelve and quickly rose to prominence in the amateur ranks. He won a gold medal at the 1960 Rome Olympics as a light heavyweight. Turning professional in 1960, Ali won his first heavyweight title in 1964 by defeating Sonny Liston. His victory was not only a triumph in the ring but also a statement of his political beliefs, as he had converted to Islam and changed his name from Cassius Clay to Muhammad Ali.

    阿里在12岁时开始拳击生涯,并迅速在业余拳击界崭露头角。1960年罗马奥运会上,他以轻重量级选手的身份赢得金牌。1960年转为职业拳手后,阿里在1964年击败桑尼·利斯顿,赢得了他职业生涯中的第一个重量级冠军头衔。他的胜利不仅是拳击场上的胜利,也是他政治信仰的宣言,因为他已经改信伊斯兰教,并将名字从卡修斯·克莱改为穆罕默德·阿里。

    Ali's boxing style was characterized by speed, agility, and an unorthodox fighting technique. He was known for his "rope-a-dope" strategy, where he would lean back against the ropes and absorb punches while conserving energy for a counterattack. His most famous fights include the "Rumble in the Jungle" against George Foreman in 1974 and the "Thrilla in Manila" against Joe Frazier in 1975. Ali's most memorable quote, "I am the greatest," encapsulated his self-confidence and became a mantra for his fans.

    阿里以其速度、敏捷性和非传统拳击技巧而著称。他最著名的比赛包括1974年的“丛林中的轰鸣”对阵乔治·福尔曼和1975年的“马尼拉的惊天动地”对阵乔·弗雷泽。阿里最著名的名言“我是最伟大的”,体现了他的自信,并成为了他的粉丝们的口号。

    Ali's political activism was as significant as his boxing career. He refused to be drafted into the U.S. Army during the Vietnam War, citing his religious beliefs and opposition to the war. This stance led to a three-year ban from boxing and a conviction for draft evasion, which was later overturned by the U.S. Supreme Court. Ali's courage in standing up for his beliefs made him a symbol of the civil rights movement and a hero to many.

    阿里在政治和社会活动方面的行动与他的拳击生涯同样重要。他拒绝在越南战争期间被征召入伍,以宗教信仰和反对战争为由。这一立场导致他被禁止拳击三年,并被定罪为逃避兵役,但后来这一判决被美国最高法院推翻。阿里在坚持自己信仰方面的勇气使他成为了民权运动的象征和许多人的英雄。

    Ali was married four times and had seven daughters and two sons. He was known for his charisma and his ability to connect with people from all walks of life. Ali's legacy extends beyond the boxing ring. He was a philanthropist and humanitarian, working with various organizations to promote peace and social justice.

    阿里结过四次婚,有七个女儿和两个儿子。他以其魅力和与来自各行各业的人建立联系的能力而闻名。阿里在拳击场外的遗产也非常重要。他是一位慈善家和人道主义者,与各种组织合作,推广和平和社会正义。

    Ali announced his retirement on June 27, 1979, but his influence continued to grow. He was diagnosed with Parkinson's disease in 1984, a condition that he attributed to the physical toll of boxing. Despite his health challenges, Ali remained active in public life, advocating for Parkinson's research and other causes. He passed away on June 3, 2016, at the age of 74, leaving behind a legacy of courage, conviction, and compassion.

    阿里在1979年6月27日宣布退役,但他的影响力继续增长。1984年,他被诊断出患有帕金森病,他认为这是拳击生涯对身体造成的后果。尽管面临健康挑战,阿里仍然积极参与公共生活,支持帕金森病研究和其他事业。他于2016年6月3日去世,享年74岁,留下了勇气、信念和同情心的遗产。

    重点英语词汇:

    • Olympic Champion: 在体育项目中赢得奥运会奖牌的人。
    • World Champion: 在体育项目中赢得最高级别冠军头衔的人。
    • Self-belief: 对自己能力和判断的信心。
    • Religious and Political Convictions: 对宗教和政治观点的坚定信仰。
    • Civil Rights: 个体获得平等对待和免受歧视的权利。
    • Draft Evasion: 特别是在战争时期,避免服兵役的行为。
    • Philanthropist: 为改善他人生活而捐赠金钱和时间的人。
    • Humanitarian: 致力于推动人类福祉和社会改革的人。
    上一篇:如何做雅思阅读判断题?
    下一篇:返回列表