原 文:
You are old enough to know better.
原 译:
你的年龄应该知道得更好。
辨 析:
原句的主语明明是人,原译中却变成了「(你的)年龄」, 「年龄」怎么会「知道」呢?当然,没有将old enough译成「足够老」或「够大」尚有一点可取(有的学生就是这么译的)。
enough一词有时确实不好译,在好多情况下,只能通过上下文将其意思表达出来,不一定非得用「足够」一类的字眼,如:
There is enough noise to wake the dead.(吵得连死人都不得安宁。)
She was fool enough to marry such a man.(她居然嫁给这么一个男人,真傻!)
口语中的That's enough也不能译成「那够了」,是叫人,尤其是叫孩子别再做某件讨厌的事了。
You are old enough也是英语口语中长辈批评年轻人时常用的说法,相当于汉语中的「你都这么大了」,「你都老大不小了」,「你又不是(不懂事的)小孩子」。(有时亦说You're no longer a child,但不宜照字面译成「你已不再是孩子了」。)old enough隐含的意思相当于should,但是You should know better却不能译做「你应该知道得更好」,其实这是一种婉转的批评,确切的意思是批评对方「(不应该这么)不懂事」。有时亦可讲自己,如:I know better.(意为「我没那么傻。」)know better之后常常可接一个than引导的比较状语,如:
I know better than believe his stories. 我才不会相信他那些说法呢。
You should know better than walk alone at night in this wildness. 你怎么那么傻,(竟然)半夜三更独自一个人在这么荒凉的地方走?
综上所述,原句可译为:你都这个岁数了,应该懂点事了。