首页 > 英语作文 >

翻译辨析:difficult这个形容词有「主动的」含义

日期:

翻译辨析:difficult这个形容词有「主动的」含义

原 文:

Don't be difficult.

原译1:

不要困难。

原译2:

不要制造困难。


辨 析:

原译1显然不通,因为「困难」是形容词,不能这样用;

而原译2虽然通却不确切,可能会造成误解。


difficult的意思是「困难(的)」,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do, understand, or deal with(难做,难懂或难处理)。因此我们可以说This problem is very difficult.(这个问题很难。)也可以说 It is difficult to solve this problem. (很难解决这个问题。/这个问题很难解决。)如要表示「我们很难解决这个问题」,可在上一句加上for us:It is difficult for us to solve this problem,但是却不可以说We are difficult to do that.(参见本书第117则)。

这是因为difficult这个形容词有「主动的」含义,something is difficult 的意思不是某事物本身有困难,而是对别人构成困难。至于用以形容人,上述词典专门列出:someone who is difficult never seems pleased or satisfied(怎么也讨不了好,总是不满意),其意思仍然是对别人构成困难,实在是一个很难巴结、很难相处的人。He is a difficult friend.的意思是As a friend, he is hard to please.(他这个朋友不好相处。)也可以这么理解:He is a difficult person.所含的实际意思是He is a person who makes things difficult for others.(但并没有像原译2所说的那样故意另外「制造出困难来」。)所以Don't be difficult.可以理解为Don't make us feel difficult. 


因此原文可译为:别难为 / 刁难我(们)了。或:别让我们感到为难

上一篇:翻译辨析:enough一词有时确实不好译
下一篇:国友人在骂人时常用的表达方式