“We're even” 是一个口语化的表达,主要用于表示两个人或双方之间在某种情境下已经恢复了平衡,之前的恩怨、债务或不公平已经得到解决。在这里,“even”并不是“甚至”的意思,而是指“平等的”或“相等的”。所以,“We're even”的意思是“我们之间清算了”或“我们扯平了”。
原句:After you helped me move last weekend, I bought you lunch today. I think we’re even now.
翻译:在上周末你帮我搬家之后,我今天请你吃了午餐。我认为我们现在扯平了。
解析:这个例句中,“We’re even”表示两人之间的互助行为已经得到平衡。说话者的搬家得到帮助,而请吃午餐作为回报,二者之间的账目已经清算,两人现在处于平等的状态。
原句:I paid you back the money I owed you. We’re even now, right?
翻译:我已经还了你我欠的钱。我们现在扯平了,对吧?
解析:这里,“We’re even”用来确认之前的债务已经还清。还款后,双方之间的金钱关系得到平衡,不再有任何未结的债务。
原句:You covered for me at work last week, so I’m taking over your shift this week. That makes us even.
翻译:上周你帮我替班了,所以这周我来替你的班。这样我们就扯平了。
解析:在这句话中,“We’re even”表示两个工作调班的行为使得双方的互助得到了平衡。双方通过互相帮助,达到了公平的状态。
原句:She lent me her car when mine was in the shop. I’ve now returned the favor by helping her with her home project. We’re even.
翻译:她在我的车修理时借给了我她的车。我现在通过帮助她完成家里的项目回报了她。我们现在扯平了。
解析:这里的“We’re even”指的是两者之间的恩惠已经互相回报,双方之间的互助关系得到了平衡,表示互不欠缺。
语境明确:使用“We’re even”时,确保语境中确实存在需要平衡的恩怨、债务或义务。这通常发生在金钱、服务、或其他形式的互惠关系中。
适用场合:这一短语主要适用于口语交流,尤其是在朋友、家人或熟人之间。当涉及正式场合或书面语时,可以选择其他更正式的表达方式。
避免混淆:不要将“We’re even”与“even”作为副词的用法混淆。在这里,“even”用于表示平衡,而不是“甚至”。
“We’re even”的使用反映了英语文化中的互惠原则。在许多文化中,人们通常会通过互相帮助、交换服务或偿还债务来维持人际关系的平衡。这个短语的使用在日常生活中很常见,特别是在涉及个人关系和社交互动时。它帮助人们清楚地表明双方在某种事务上已经恢复了公平的状态,避免了进一步的纠纷或误解。
“We’re even” 是一个日常英语中常用的短语,用于表示双方之间的恩怨、债务或义务已经得到平衡。通过对这一短语的详细解读和例句分析,我们可以看到,它在沟通中能够有效地传达清算关系和恢复平等的状态。