原文:
I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change and the excitement of unforeseen fervor.
原译1:
我并非没有准备好对付参差不齐的岩石和危险的海滩,只要我能享有变化和没有预见到的热情之激动。
原译2:
只要生活中还有变迁,以及不可知的刺激, 我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔向暗礁布满的海滩。
辨 析:
原译1是高中三年级的一个学生译的,该学生很喜欢英语,成绩在他们学校是名列前茅的。从这样的译文中我们可以看到,初学翻译的人往往逐字译,尽管有时也做一些调整,但译出来是什么意思自己也弄不清楚。我们认为,翻译的关键是要弄清原文的意思,而且首先要弄明白其主要意思,有些枝节可以先放一下。原译2 是一本介绍翻译的书提供的译文,比原译1好,但问题也不少,我们会在下面一一提到。
那么,这一句主要讲什么呢?
I was not unprepared for是“对情况有所准备”,或是“准备好了(做某件事);
jagged rocks and treacherous shoals就是面临的艰难的事情,联系起来则可理解为“准备好了去历险”;
if引导出条件,按照中文的行文习惯,最好把条件放到句首,句子的主要部分是“只要……,我准备好了……”。
在这个基础上再进一步考虑修辞,只要明确jagged rocks and treacherous shoals是说困难的历程,就不会用“参差不齐的岩石”,而会用“犬牙交错的巉岩”、“崎岖的山路”等措词。
原译2用了“怪石嶙峋的山崖”,笔者认为不妥,因为“怪石嶙峋”往往形容可以欣赏的美景;treacherous shoals译作“危险的海滩”不确切,因为shoal是“浅水处”,改为“浅滩”较好,另外,不妨加上“充满”二字,原译2的“暗礁布满的海滩”有违常理,浅海才有暗礁,海滩上是没有的。
至于条件从句部分,change应该是I所向往和喜欢的,“享有变化”意思不清楚。可否从另外一个角度改译为“只要生活不是一成不变”或者“只要能打破生活的单调”,原译2译作“只要生活中还有变迁”,没有体现出任何褒义,逻辑上不合理;将原译2后面的 the excitement of unforeseen fervor译作“不可知的刺激”比原译1的“没有预见到的热情之激动”好了很多,改译为“意想不到的激动”就更通顺了。
建议全句改译为:只要能摆脱生活一成不变的单调,能带给我意想不到的喜悦和激动,我甘愿攀登崎岖曲折的山路,跋涉充满危险的浅滩。