原 文:
He had a wild look on his face.
原 译:
他脸上有一种很「野」的表情。
辨 析:
原译反映了在初学者中一个常见的问题,即把英语的词和汉语的词一个个对等起来,一看到wild脑子里自然而然地蹦出「野」字来。事实上,英汉两种语言里所谓的「对等词」实际上并不真的对等,大多数所谓的「对等词」只有某些含义是对等的,用学术上的话说,两者的词义范围只有一部分是重迭的(也就是说,只有在两个词的意思处于重迭部分时才可以对译)。
一般来说,英语词的含义比较宽泛,更依赖上下文。
以wild而言,这是一个意义很广泛的词,其含义恐怕就要比汉语的「野」字多得多,例如:
a wild beast表示「野兽」
a wild flower表示「野花」
(这里需要提醒大家a wild goose不表示「野鹅」,而表示「大雁」。安徒生的著名童话《骑鹅旅行记》似乎译作《骑雁旅行记》更妥。
英语里还有一则短语:wild goose chase,意为「徒劳无益的追逐」。)
可是将a wild sea译成「野海」就不通了,当然这里wild的意思是由其本义引申开来的,可译为「波涛汹涌的海」,与之类似的a wild night可以译成「狂风暴雨之夜」;而live a wild living表示「生活放荡」,wild rage表示「勃然大怒」,a wild train表示「不按行车时刻表开出的列车」。
但是make a wild guess中的wild意思又不一样,表示「(漫无边际地 / 毫无根据地)瞎猜」,如:As for how many insects a spider may kill in a summer, they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一个夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)
短语beyond one's wildest dreams的含义则是「比梦想的还要好」。
原句中的wild的意思与最后两例有点相近,是「令人不解」的 意思,所以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。