原 文:
They gave the boy the lie.
原译1:
他们把谎言给了这个男孩。
原译2:
他们对那个男孩说谎。
辨 析:
原译1照字面直译,意思不清楚。
原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。
give 几乎是一个「万能动词」,意思、用法非常多(根据《英华大词典》,作为及物动词有21项释义,作为不及物动词有8项释义,此外还能构成各种习语)。初学者见到give就译成「给」,这种把英语的词和汉语的词一个个「对等」起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:
give order下命令
give a guess猜一下
These trees don't give fruit. (这些树不结果。)
This word is not given in the dictionary.(词典里没有收这个词。)
I will give this dress for twenty yuan.(这件连衣裙20块钱我就卖。)
The surface easily gives under pressure.(这个表面一压就陷下去。)
原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15 项释义「被认为是,被归于」的意思,全句正确的译文应该是:他们指责那男孩子说谎。
还应注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。下一句中的give也是这个意思:The pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。)
这里还要提醒一下,(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;(2)查词典要仔细,要根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的。