首页 > 英语学习 >

英语辨析:“proof”(证明)和“evidence”(证据)

日期:

英语辨析:“proof”(证明)和“evidence”(证据)

  • 在法律英语中,“proof”(证明)和“evidence”(证据)是两个关键术语,它们虽然相关,但在法律程序中扮演着不同的角色。理解这两个词的区别对于法律从业者和学习者来说至关重要。以下是对这两个术语的详细解读,以及英文例句和中文翻译。

    定义和基本概念

    1. Evidence(证据)

    Evidence(证据)是指任何形式的信息或物品,旨在帮助确定案件事实。在法律程序中,Evidence(证据)用于Proof(证明)或反驳当事方所主张的事实。Evidence(证据)可以是物理对象、文件、证人证词等,任何可以帮助确认案件事实的信息都可以被视为Evidence(证据)。

    Evidence(证据)的种类包括:

    • 直接Evidence(证据)(Direct Evidence):直接Proof(证明)某个事实。例如,目击者的证词。
    • 间接Evidence(证据)(Circumstantial Evidence):需要通过推理来Proof(证明)某个事实。例如,犯罪现场的指纹。
    • 书面Evidence(证据)(Documentary Evidence):包括书面或记录材料,如合同或电子邮件。
    • 物理Evidence(证据)(Physical Evidence):可以在法庭上展示的实物,如武器或衣物。

    例句:

    1. "The prosecution presented evidence in the form of security footage showing the defendant at the scene of the crime."

      • 翻译: "控方提交了Evidence(证据),包括显示被告在犯罪现场的监控录像。"
    2. "The defense challenged the credibility of the evidence provided by the witness."

      • 翻译: "辩方质疑了证人提供的Evidence(证据)的可信度。"

    2. Proof(证明)

    Proof(证明)是指通过Evidence(证据)来确立某个事实或主张的过程。在法律中,Proof(证明)是通过呈现足够的Evidence(证据)来说服法庭或陪审团接受某个主张。Proof(证明)是法律过程的最终结果,即通过评估Evidence(证据)来达成关于某个主张真实性的结论。

    Proof(证明)的关键概念包括:

    • Proof(证明)责任(Burden of Proof):这是提出Evidence(证据)以支持主张的义务。在刑事案件中,控方负有超越合理怀疑的Proof(证明)责任。
    • Proof(证明)标准(Standard of Proof):确立某个事实所需的确定性水平。不同类型的案件有不同的标准,如刑事案件中的“超越合理怀疑”和民事案件中的“Evidence(证据)的优越性”。

    例句:

    1. "The jury was convinced of the defendant's guilt after the prosecution provided proof that met the standard of beyond a reasonable doubt."

      • 翻译: "陪审团在控方提供了符合‘排除合理怀疑’标准的Evidence(证据)后,被说服了被告的罪行。"
    2. "In a civil case, the plaintiff must provide proof that their claims are more likely true than not."

      • 翻译: "在民事案件中,原告必须提供Proof(证明)其主张更可能是真的的Evidence(证据)。"

    关键区别

    1. 在法律程序中的功能:

      • Evidence(证据)是提供给法庭以支持主张的信息和材料。
      • Proof(证明)是评估这些Evidence(证据)后得出的结论,确定主张的真实性。
    2. 在确立事实中的作用:

      • Evidence(证据)有助于通过提供可以检查和评估的信息来确立案件事实。
      • Proof(证明)是在评估Evidence(证据)后,得出对某个主张是否成立的结论。
    3. 法庭中的应用:

      • Evidence(证据): 证词、文件、实物对象等。
      • Proof(证明): 法庭在评估Evidence(证据)后得出的结论。

    三、实践应用

    1. 刑事案件:

    • Evidence(证据)可能包括嫌疑人身上的指纹或证人证词,将嫌疑人定位在犯罪现场。
    • Proof(证明)是在Evidence(证据)被提供并达到了超越合理怀疑的标准后,法庭或陪审团得出的关于被告有罪的结论。

    例句:

    • "The evidence provided by the police included fingerprints and surveillance video that linked the defendant to the crime."

      • 翻译: "警方提供的Evidence(证据)包括指纹和监控视频,将被告与犯罪联系在一起。"
    • "The defense argued that the prosecution failed to meet the burden of proof required for a conviction."

      • 翻译: "辩方辩称,控方未能满足定罪所需的Proof(证明)责任。"

    2. 民事案件:

    • Evidence(证据)可能包括合同、财务记录或与争议相关的专家意见。
    • Proof(证明)是在Evidence(证据)表明原告的主张更可能是真的,即满足Evidence(证据)优越性标准后,法庭得出的结论。

    例句:

    • "The plaintiff’s documentary evidence was crucial in proving the terms of the contract were breached."

      • 翻译: "原告的书面Evidence(证据)对Proof(证明)合同条款被违反至关重要。"
    • "In this civil lawsuit, the burden of proof was on the plaintiff to show that the defendant was liable for damages."

      • 翻译: "在这起民事诉讼中,Proof(证明)责任在于原告,需Proof(证明)被告对损害负责。"

    综上所述,Evidence(证据)是指在法庭上用以支持某个主张的信息或材料,而Proof(证明)是通过评估这些Evidence(证据)得出的结论,确定主张的真实性。理解这两个术语的区别对于法律从业人员至关重要,因为它们直接影响到案件的辩论、裁决和解决方式。

    附:

    1. "The defense team questioned the relevance of the evidence presented, arguing that it did not directly relate to the case."

      • 翻译: "辩护团队质疑了提交Evidence(证据)的相关性,辩称这些Evidence(证据)与案件没有直接关系。"
    2. "After reviewing all the evidence, the judge concluded that there was insufficient proof to support the plaintiff’s claims."

      • 翻译: "在审查了所有Evidence(证据)后,法官得出结论,认为没有足够的Proof(证明)来支持原告的主张。"

    通过深入了解Evidence(证据)和Proof(证明)的区别,法律从业人员可以更有效地处理案件,并确保法律过程的公正性和准确性。

    上一篇:英语词汇:初中英语199组重要单词变形
    下一篇:返回列表