They hope to be hand in glove with the investors to solve the problem. 误译:他们希望与投资者戴着手套解决问题。 正确:他们希望与投资者密切合作以解决这个问题。 说明:“hand in glove”是一个常用的俚语,其字面意思是“手套里面手”,比喻为密切配合、互相合作,通常用于描述两个或多个个体之间非常和谐、默契的关系。 这个词语的起源可以追溯到英国的17世纪,当时的手套是由两个手掌大小的皮革制成,需要将手放入其中才能穿戴。因此,“hand in glove”这个短语最初是指手套和手之间的紧密贴合,后来被用来形容人们之间亲密无间、默契配合的关系。